French vs English: Idioms about rain
What amazed me the most while learning English is that sometimes that it doesn't make sense - well not to me anyway. Maybe if you've ever learnt a foreign language, its logic compared to yours surprised you too.
As it was pouring rain in Sydney today, I thought we could look at some of our respective idioms about rain.
In English you say: "It's raining cats and dogs", why? Can you see cats and dogs falling from the sky? No.
I'm pretty sure there's an explanation in the origins of this idiom. I googled it and found so many different speculations that I don't know which one is true and which one is not.
Do you know where it comes from? If yes, please comment below.
Whereas in French we say: "Il pleut comme vache qui pisse" - "It's raining like a pissing cow". If you have ever seen a cow pissing you'll get the analogy.
We also say: "Il tombe des cordes" - "It's falling ropes". Again you can see the shape of ropes when the rain is heavy.
Here a little infographic I made with Canva. If you would like to know other idioms equivalent in French, please let me know.